Aujourd'hui, c'est poésie et je vous propose une petite révision de ce buzz de Jean de la Fontaine :

Hey it's poetry day today ! So let's have a review of Jean de la Fontaine's famous work :

Hoy, es poesía y asi como no he encontrado ninguna traduccion gustandome de esa poesia de Jean de La Fontaine, le propongo la Zorra y el curvo gritón para que estuvieran tambien en el ambiante del dia.

nov 2013 048

Maître Corbeau, sur un arbre perché,
Tenait en son bec un fromage.

Master Crow perched on a tree,
Was holding a cheese in his beak.

nov 2013 057
Maître Renard, par l'odeur alléché,
Lui tint à peu près ce langage :

Master Fox attracted by the smell
Said something like this:

nov 2013 059

Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte à votre plumage,
Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois."

Really, if your voice
Is like your plumage,
You are the phoenix of all the inhabitants of these woods."

nov 2013 120

nov 2013 118
"Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau.
Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !

"Well, Hello Mister Crow!
How beautiful you are! how nice you seem to me!

Copie de nov 2013 046
A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ;

Et pour montrer sa belle voix,
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.

At these words, the Crow is overjoyed.
And in order to show off his beautiful voice,
He opens his beak wide, lets his prey fall

P1000627-1
Le Renard s'en saisit, et dit : "Mon bon Monsieur,
Apprenez que tout flatteur
Vit aux dépens de celui qui l'écoute :
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. "

The Fox grabs it, and says: "My good man,
Learn that every flatterer
Lives at the expense of the one who listens to him.
This lesson, without doubt, is well worth a cheese."

P1000624-1
Le Corbeau, honteux et confus,
Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.

The Crow, ashamed and embarrassed,
Swore, but a little late, that he would not be taken again.

 

livre-elegance-et-sobriete

Il s'agit donc de la blouse 21 du livre japonais Elégance et Sobriété (05-fr) offert par la soeuwette en avril dernier (Merci Béran!).

P1000621

P1000630-1

Pour les connaisseuses, je l'ai réalisée en taille L, j'ai zappé le col noué et posé un biais en satin noir à la place. J'ai aussi équilibré les fronces du devant en les concentrant au dessus des seins.

P1000624-2  P1000630-2

Enfin, j'ai remplacé les manches 3/4 par un genre de manches gigognes, que je trouvais plus classes (en me servant de la base de manches bouffantes du modèle 15 du livre). Mais attention, des manches gigognes de flemmarde, c'est à dire sans fente minutieuse à préparer... Il suffit de prendre la mesure la plus large de sa main (24cm pour ma part) et hop les manches s'enfilent comme ça, facile !

P1000633

P1000636-1
Voilà, pas sûre que la prochaine cousette soit aussi poétique, mais qui sait ?
D'ici là, ciao les renards !!

P1000638-1

Enregistrer